Cambodjaanse vertelt hoe een Bijbelvers uit Johannes haar leven voorgoed veranderde
“Als mijn broer niet thuis was, keek ik stiekem in zijn Bijbel. Ik sloeg de Bijbel open en ik kwam uit bij Johannes. Er stond daar veel over de liefde. Ik weet niet precies meer welk vers het was, maar ik werd erg aangesproken. Ik kwam zoveel liefde tekort”, vertelt So Phy uit Cambodja in een video van Daniel Online. Sinds kort is de vrouw in het bezit van een Bijbel in haar eigen taal en is haar leven voorgoed veranderd. Presentatrice Rosanne de Jonge spreekt er in een video met Rineke van Rijn, veldwerker van Wycliffe Bijbelvertalers, verder op door.
“Mijn naam is So Phy. Ik behoor tot de Koei-mensen en ik woon in het dorp Promee. Ik ben blij dat ik vandaag mag wat vertellen. Ik vond altijd dat ik geen waarde had, geen hoop en vreugde in mijn leven. Ook had ik geen vermogen om lief te hebben of om goed te doen. Ik vond dat mijn eigen taal, de koei-taal, geen enkele waarde had”, vertelt So Phy.
“Op een dag kreeg mijn broer een Bijbel in het Khmar. Hij zei: 'Dit is een Bijbel over Jezus.' Ik zag het dikke boek en dacht: ‘Hoeveel jaar zou je daarover doen?' Als mijn broer niet thuis was, keek ik stiekem in zijn Bijbel. Ik sloeg de Bijbel open en ik kwam uit bij Johannes. Er stond daar veel over de liefde. Ik weet niet meer precies meer welk vers het was, maar ik werd aangesproken. Want ik kwam zoveel liefde tekort”, zegt So Phy.
“Ik las ook regelmatig in de Bijbel", vervolgt So Phy, haar verhaal. “Door het lezen ervoer ik de vreugde die ik voorheen niet kende. Toen wist ik: God is goed en ik wil de Heer volgen! Inmiddels hebben we Gods Woord in onze eigen taal: het Koei. Dat helpt mij en anderen om makkelijker de dingen van God te snappen en Hem beter te leren kennen.”
“Ik ben zo blij, want ik had nooit gedacht dat onze taal zo waardevol is. Ik wil ook dat anderen Zijn Woord horen, want die woorden geven hoop en moed en geven de kracht om lief te hebben en goed te doen”, is haar afsluitende boodschap.
Benieuwd naar de volledige video met daarin de bijdrage van veldwerker Rineke van Rijn van Wycliffe Bijbelvertalers? Deze is hieronder te zien.
Praatmee