Project Statenvertaling 2027 van start: 'Statenvertaling vraagt dringend om onderhoud'

Statenvertaling 2027 is een project om de Statenvertaling beter leesbaar te maken voor mensen van nu. De eeuwenoude Bijbelvertaling ademt eerbied voor God en spreekt in vertrouwde taal tot de harten van haar lezers. De Statenvertaling zoals die er nu is, vraagt echter dringend om onderhoud. Daarom is het initiatief genomen om te komen tot een aangepaste Statenvertaling, in toegankelijker Nederlands. Deze aanpassing laat de originele betekenis overeind, en blijft volledig herkenbaar als Statenvertaling.
Dit project is een particulier initiatief. Een begeleidingscommissie die de gereformeerde gezindte representeert, is verantwoordelijk voor de inhoudelijke besluitvorming en stelt de tekst vast. Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) vervult in dit project een faciliterende rol en levert technische en taalkundige ondersteuning.
Erkenning van feiten
De huidige tijd confronteert ons met een groeiende kloof tussen de taal van de Statenvertaling en het hedendaagse Nederlands. De betekenis van woorden is veranderd en taal en spelling blijven zich ontwikkelen. Daarnaast neemt de leesvaardigheid onder jongeren af, wat direct gevolgen heeft voor de verstaanbaarheid van de Bijbel. In gezinnen, op scholen en in kerken wordt daarmee geworsteld. Deze feiten laten zien dat een verdergaande actualisering van de Statenvertaling wenselijk is. Initiatiefnemers en het NBG zijn zich er zeer bewust van dat die actualisering met wijsheid, grote voorzichtigheid en verantwoordelijkheid uitgevoerd moet worden.
Intentie Statenvertalers
De initiatiefnemers achten de Statenvertaling hoog en zijn zich bewust van de intentie van de Statenvertalers in de 17e eeuw. Kenmerkend zijn de eerbied en het respect waarmee met de brontalen is omgegaan en de fijngevoeligheid waarmee de doeltaal, het Nederlands, is ingezet. Uitgangspunt was destijds dat Gods Woord altijd helder en verstaanbaar moet zijn. Sinds de originele Statenvertaling uit 1637 zijn er in de loop van de eeuwen op diverse momenten taalkundige ingrepen gedaan. Alle veelgebruikte Statenvertaling-edities van tegenwoordig zijn gebaseerd op de editie die door het NBG is uitgegeven in 1886. Deze editie bevat de negentiende-eeuwse spelling en volgt de woordenschat uit die tijd. Wel werden in 1946/1947 nieuwe spellingregels doorgevoerd, zoals āgrooteā dat veranderd is in āgroteā. Ook na 1947 heeft de Nederlandse taal zich verder ontwikkeld. Daardoor blijven aanpassingen nodig, wil een vertaling verstaanbaar blijven.
Rol NBG
Het NBG is het grootste deel van zijn geschiedenis de belangrijkste uitgever en distributeur van de Statenvertaling geweest. Daarom is het NBG door de initiatiefnemers gevraagd om dit proces te faciliteren. Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het NBG: āAls NBG realiseren we ons dat de Statenvertaling een monument is binnen de Nederlandse kerk en kerkgeschiedenis. We werken daarom mee aan dit project in de geest van de vertalers en trouw aan de oorspronkelijke tekst, anders is het geen Statenvertaling meer. We hopen dat er een eerbiedige, betrouwbare en toegankelijker Statenvertaling komt, die ingang vindt in gezinnen, scholen en kerken. En we pakken hiermee als NBG weer een eeuwenoude traditie op van werken met de Statenvertaling.ā
2027
Er wordt intussen tempo gemaakt. De initiatiefnemers: āHet is een heel bewuste keuze om het project met toewijding op te pakken. Dit communicatiemoment is belangrijk om de start te markeren. Hierna focussen we ons weer op het doel om eind 2027 klaar te zijn. Op onze website is een lijst met veelgestelde vragen te vinden, een verantwoording hoe we te werk gaan en een aantal Bijbelgedeeltes die iets laten zien van het proces en het beoogde eindresultaat. Gedurende het proces zullen via de website aangepaste Bijbelboeken bekendgemaakt worden.ā
Praatmee