Statenvertaling 2027 op komst: zegen of ballast?
Het is wat met Nederlanders en Bijbelvertalingen. Geregeld laait, met name aan de behoudende kant van het gereformeerd protestantisme, de vraag op naar een Bijbelvertaling die maximaal betrouwbaar en tegelijk goed leesbaar is. Traditioneel leest men de Statenvertaling (SV), die als het meest betrouwbaar geldt, maar die vanwege het bijna vierhonderd jaar oude Nederlands moeilijk toegankelijk is. Overigens lezen de meeste gebruikers van de SV die vertaling in een licht gereviseerde versie, waarin ‘al wat mannelijk is’ staat in plaats van ‘al wat aan de wand watert.’
Het jongste initiatief is een ‘Statenvertaling 2027’, die afgelopen zaterdag prominent op de voorpagina van het Reformatorisch Dagblad werd aangekondigd. Een ondernemer financiert en het Nederlands Bijbelgenootschap is bereid dit initiatief te faciliteren. De krant bood een inkijkje in het keuzemenu waarmee bepaald kan worden hoe ver de herziening moet of mag gaan. De bijbehorende illustratie toont de verschillende fasen van herziening, van de aloude versie van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en de zeer lichte retouche die deze GBS heeft voorgesteld, via drie fasen (A, B en C) naar de Herziene Statenvertaling (HSV). Het blijkt dat fase C vrijwel niet verschilt van de HSV, fase B ook dicht tegen de HSV aanzit, terwijl fase A met de aanpassing van ‘hem scheurende’ (GBS) naar ‘hem doende stuiptrekken’ voor de gemiddelde middelbare scholier nog niet heel veel helpt.
Praatmee