Wycliffe Bijbelvertalers ziet vertaalwerk versnellen: 118 nieuwe vertalingen in één jaar

Het wereldwijde werk om de Bijbel in elke taal beschikbaar te maken, gaat sneller dan ooit. Dat schrijft Christian Today. Maandag maakte Wycliffe Bijbelvertalers tijdens de Internationale Dag van de Vertaling bekend dat er het afgelopen jaar 118 nieuwe vertalingen zijn verschenen. Dat betekent gemiddeld één nieuwe vertaling per drie dagen.
“Eeuwenlang hebben miljarden mensen geleefd zonder ook maar een enkel vers van de Bijbel in eigen taal te kunnen lezen”, zegt James Poole, directeur van Wycliffe Bijbelvertalers. “Maar dat verandert. God is aan het werk, en wij mogen daar deel van uitmaken.”
Van de 118 nieuwe vertalingen die afgelopen jaar verschenen, zijn er 23 complete Bijbels en 95 Nieuwe Testamenten. Voor het eerst hebben 197 miljoen mensen nu de hele Bijbel in hun hartstaal. Nog eens 54 miljoen mensen kregen toegang tot het Nieuwe Testament.
Het aantal talen waarin nog helemaal geen vertaalwerk was begonnen, daalde in één jaar tijd van 985 naar 550. In 2021 lag dat getal nog op 1.892. Poole: “De afwezigheid van Gods Woord in iemands eigen taal is één van de grootste barrières voor het bereiken van alle volken met het evangelie. Maar we zien nu een ongekende vooruitgang.”
De impact is groot. In Togo en Benin benadrukte de inmiddels overleden Kaleb Edoh, leider van het Ifè-project: “Er zijn veel verhalen in het Oude Testament die ons helpen het Nieuwe Testament te begrijpen. De offers in Leviticus lijken sterk op de animistische offers in het traditionele leven van de Ifè. Het is dus heel belangrijk dat ons volk de hele Bijbel in het Ifè heeft.”
Ook in Papoea-Nieuw-Guinea vierde het Nobonob-volk in juni de voltooiing van hun complete Bijbel. Ulys, één van de vertalers, zei: “Het was niet alleen om te kunnen zeggen: ‘De Bijbel is vertaald.’ Nee, het was zodat ons volk de betekenis begrijpt en het Woord kan volgen. Gods Woord is niet iets om zomaar te bekijken, het is om ons richting te geven.”
Bijbelvertaling brengt soms zelfs een taal tot leven. Het Label-volk in Papoea-Nieuw-Guinea dreigde hun taal kwijt te raken, maar door de vertaling is die nu behouden. In Oeganda leerden mensen lezen via Bijbelteksten in hun eigen taal. Dat zorgde niet alleen voor geloofsgroei, maar ook voor betere schoolprestaties en zelfs verbeteringen in gedrag en hygiëne.
Poole benadrukt de blijvende verandering: “Als mensen Gods liefde en de grootheid van Christus’ werk echt begrijpen, worden levens en gemeenschappen vernieuwd. Wat een voorrecht om dit in onze tijd te zien gebeuren.”
Toch is de missie nog niet voltooid. Wereldwijd hebben 1,5 miljard mensen – één op de vijf – de Bijbel nog niet in hun eigen taal. Wycliffe roept christenen op om dit werk te blijven steunen, totdat ieder volk Gods Woord kan lezen.
Praatmee