'1750 jaar oude vertaling Nieuwe Testament op unieke wijze ontdekt'

Wetenschappers beweren een verborgen oude vertaling te hebben ontdekt met delen van het evangelie van Mattheüs. Het manusript zou afkomstig zijn uit de derde eeuw na Christus. Als het klopt wat de wetenschappers zeggen dan is het fragment uit het Nieuwe Testament het enige bekende 'overblijfsel dat getuigt van het vierde manuscript van de oud-Syrische versie' van de evangeliën, dat meldt de Christian Post.
De onderzoekers, onder leiding van mediƫvist Grigory Kessel van de Oostenrijkse Academie van Wetenschappen (OeAW), gebruikten ultraviolet licht en fotografie om de oude vertaling, die verborgen lag onder drie tekstlagen, te vinden.
De studie, die vorige maand gepubliceerd werd in het tijdschrift New Testament Studies, bevat een interpretatie van Mattheüs 11:30 tot Mattheüs 12:26, die oorspronkelijk bijna 1500 jaar geleden vertaald werd als onderdeel van Oud-Syrische vertalingen.
Kenmerken
Volgens de British Library was het Syrisch een dialect van het Oost-Aramees dat vanaf de eerste eeuw tot de middeleeuwen door de kerk in Syriƫ en verschillende landen in het Midden-Oosten werd gebruikt. Hoewel het in hetzelfde alfabet als het Hebreeuws is geschreven, heeft de Syrische taal zijn eigen unieke kenmerken.
'Wat de datering van het evangelie betreft, kan er geen twijfel over bestaan dat het niet later dan de zesde eeuw is geproduceerd', meldt de studie. 'Ondanks een beperkt aantal gedateerde manuscripten uit deze periode, stelt een vergelijking met andere gedateerde Syrische manuscripten ons in staat om het mogelijke tijdsbestek te beperken tot de eerste helft van de zesde eeuw.'
Volgens een verklaring die eerder deze maand door de OeAW is vrijgegeven, is de ontdekte tekst gemaakt in de derde eeuw en gekopieerd in de zesde eeuw. Meer dan 1000 jaar geleden wist een schrijver in Israƫl het boek waarin de Syrische tekst stond gegraveerd, opnieuw te gebruiken. Aangezien het perkament in de middeleeuwen een schaars goed was in deze gebieden, werd het herbruikt.
Graanvelden
"De traditie van het Syrische christendom kent verschillende vertalingen van het Oude en het Nieuwe Testament", aldus Kessel. "Tot voor kort waren er slechts twee manuscripten bekend die de Oud-Syrische vertaling van de evangeliƫn bevatten."
Eén van die fragmenten wordt bewaard in de British Library in Londen. Het tweede fragment werd ontdekt als een "palimpsest", oftewel een hergebruikt manuscript dat nog steeds sporen van de oorspronkelijke tekst bevat, in het St. Catharinaklooster op de berg Sinaï.
Het door Kessel geïdentificeerde fragment biedt een "unieke toegangspoort" tot een vroege fase van de "tekstuele overdracht" van de evangeliën. 'Een voorbeeld, terwijl het oorspronkelijke Grieks van Mattheüs hoofdstuk 12, vers 1 zegt: "In die tijd ging Jezus op de sabbat door de graanvelden; en zijn discipelen kregen honger en begonnen korenaren te plukken en te eten", de Syrische vertaling zegt: "[...] begonnen de aren te plukken, ze in hun handen te wrijven en ze op te eten", aldus de verklaring.
Claudia Rapp, directeur van het Institute for Medieval Research aan de OeAW, prees Kessel voor de ontdekking en voor zijn "diepgaande kennis" van oude Syrische teksten en manuscriptkenmerken. "Deze ontdekking bewijst hoe productief en belangrijk de wisselwerking tussen moderne digitale technologieƫn en fundamenteel onderzoek kan zijn bij het omgaan met middeleeuwse manuscripten", aldus Rapp.
Praatmee