Statenvertaling 2027 is volgens GBS ontrouw aan de grondtekst

De Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) heeft laten weten geen samenwerking te zien met het initiatief Statenvertaling 2027 (SV2027). Beide projecten willen de Statenvertaling behouden en verstaanbaar maken voor komende generaties, maar verschillen in hun vertaalprincipes maken samenwerking lastig.
Verschillende benaderingen
Volgens de GBS gaat het bij hertalen om uiterste zorgvuldigheid: alleen woorden die onbegrijpelijk zijn geworden of waarvan de betekenis is verschoven, komen in aanmerking voor vervanging. Het project SV2027 kiest volgens de stichting een bredere koers en gaat verder in het aanpassen van de tekst. Dat zou volgens de GBS ten koste kunnen gaan van de trouw aan de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse grondteksten.
Ds. A. Verschuure, bestuurslid van de GBS, benadrukt dat de Statenvertaling altijd een zo letterlijk mogelijke weergave van de brontekst heeft willen zijn. 'Als je onder letterlijkheid niet hetzelfde verstaat, kun je niet samenwerken', aldus Verschuure in het Reformatorisch Dagblad.
Doel van Statenvertaling 2027
De initiatiefnemers van SV2027 benadrukken juist dat zij vanuit eerbied voor de Schrift werken. Hun doel is een Statenvertaling die volledig herkenbaar blijft, maar in taal en spelling aansluit bij hedendaags Nederlands. Daarbij worden verouderde woorden vervangen en naamvallen verwijderd, die al decennialang niet meer in de officiële spelling voorkomen.
Een begeleidingscommissie, samengesteld uit vertegenwoordigers van de gereformeerde gezindte, bewaakt het proces. Ook het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) is bij het project betrokken en levert taalkundige ondersteuning. Het streven is dat de herziene editie in 2027 klaar is.
Achtergrond: een lange traditie
De Statenvertaling, die in 1637 verscheen, was de eerste officiële vertaling van de Bijbel in het Nederlands. In de eeuwen daarna zijn er meerdere kleine aanpassingen geweest om de tekst leesbaar te houden. Toch wordt de kloof met de moderne taal steeds groter, vooral onder jongeren. Zowel de GBS als SV2027 erkennen dat dit een probleem vormt in gezinnen, scholen en kerken.
Tegelijk is er binnen de gereformeerde gezindte grote gevoeligheid rond de vraag hoe ver een hertaling mag gaan. Waar de Herziene Statenvertaling (HSV) voor velen een bruikbaar alternatief is, houdt een deel van de achterban vast aan de klassieke Statenvertaling vanwege de letterlijke stijl en de vertrouwde klank.
Reactie Arnold Huijgen
Theoloog prof. dr. Arnold Huijgen wees er onlangs via Cvandaag op dat Nederlanders soms wel erg veel energie steken in discussies over vertalingen, terwijl in andere delen van de wereld mensen nog steeds wachten op een Bijbel in hun eigen taal. 'Welke vertaling je ook leest - de kern is dat je de Bijbel léést, en dat de Heilige Geest daardoor werkt', aldus Huijgen.
Praatmee