GerGem-predikant: 'Herziene Statenvertaling is betrouwbaar'
'Men heeft zich daarin dichtbij de oorspronkelijke tekst gehouden, maar zich toch de vrijheid gegeven oude begrippen aan te passen. De Herziene Statenvertaling (HSV) is in zijn geheel een getrouwe vertaling', maakt ds. C. Harinck duidelijk. De emerituspredikant, verbonden aan de Gereformeerde Gemeenten, beantwoordt in de vragenrubriek van Refoweb.nl een aantal vragen over de vraag of de HSV wel of niet betrouwbaar is.
De vragensteller stelt: 'Ik voel me eerlijk gezegd als moeder best wel in het nauw gedreven. We overwegen om thuis over te gaan op het gebruik van de HSV. Ons kerkgenootschap (GerGem, red.) beoogt volgens mij met de uitspraak zich te houden aan de Statenvertaling (SV), de eenheid in hun gemeenten te bewaren. Maar gebeurt nu niet precies het tegenovergestelde? Je hoeft er toch niet zo'n punt van te maken of je de SV of de HSV gebruikt? Ik begrijp dat het een betrouwbare vertaling moet zijn, maar dat zijn ze toch allebei?'
Ds. C. Harinck: 'Een taal verandert. In de oorspronkelijke taal, het Hebreeuws en Grieks, is de Bijbel onfeilbaar. Dat zijn vertalingen niet. We mogen zeggen dat de SV het dichtst aansluit bij de oorspronkelijke talen. De vertalers hebben zich zeer nauwkeurig aan de oorspronkelijke talen gehouden en bezaten daar ook grondige kennis van. Dat is belangrijk en daarom willen we vasthouden aan de SV. Maar het is een vertaling uit de zeventiende eeuw. Woorden veranderen van betekenis en dat merk je bij het lezen van de SV.
Daaruit is de behoefte ontstaan om een wat leesbaarder vertaling te maken. Dat is de HSV geworden. Men heeft zich daarin dichtbij de oorspronkelijke tekst gehouden, maar zich toch de vrijheid gegeven oude begrippen aan te passen. Het is dus een betrouwbare vertaling, maar hier en daar heeft men de oorspronkelijke tekst wat vrij vertaald, meer naar de tijd van nu. Dat stuitte bij sommigen op bezwaren. Je bent ook gewoon aan bepaalde teksten en die klinken dan ineens anders. Het is eerlijk gezegd soms ook een verarming. Maar de HSV is in zijn geheel een getrouwe vertaling.
Er is geen bezwaar aan te voeren om de HSV niet te gebruiken, dan alleen dat sommige uitspraken wat modern aandoen. De synode van de GerGem wil de SV behouden, die is het zuiverst. Dat is te begrijpen, maar we kunnen niet de ogen sluiten voor de verstaanbaarheid. Nu wordt daar aan gewerkt. Het gaat er om dat de kerk niets invoert dat afwijkt van de Schrift. Dat is nuchter en reformatorisch', aldus de emerituspredikant.
Praatmee