Bijbelvertalers gebruiken kunstmatige intelligentie om vertaalproces te versnellen
Bijbelvertalers van onder andere organisatie Wycliffe maken sinds kort gebruik van kunstmatige intelligentie bij het vertalen van Bijbels. In een project genaamd 'Greek Room' hebben een aantal deskundige Bijbelvertalers zich verenigd om de voordelen van de nieuwste vertaaltechnologie, te benutten.
Wat veel mensen niet weten is dat er wereldwijd 7100 talen te vinden zijn. Slechts honderd daarvan zijn beschikbaar in Google Translate. Inmiddels zijn er 700 talen met een complete Bijbel en nog eens 3500 talen hebben tenminste Ć©Ć©n boek uit de Bijbel in hun eigen taal.
Gemiddeld genomen kost het vertalers acht jaar om een Bijbel te vertalen. Met behulp van kunstmatige intelligentie kan dit proces aanzienlijk versneld worden, zegt Joel Mathew, research engineer van een betrokken vertalingsinstituut uit Californiƫ. "Er zijn heel wat vertaalprocessen waarin vertalingssoftware een uitkomst kan blijken", zegt hij tegen CBN News.
Suggesties
Joel legt uit wat de uitdagingen zijn van een grondig en begrijpelijk vertaalproces. "Er is bijvoorbeeld een gemeenschap die uitsluitend in de bergen woont en waar ze geen deuren in hun huizen hebben. Wanneer je dan een vers als 'Zie ik sta aan de deur en klop' zou moeten vertalen, kom je in de problemen."
Dit vraagt volgens de engineer om een specifiekere vertaling waarin duidelijk wordt dat Jezus voor de ingang van je huis staat en binnen wil komen. Nieuwe software zou daarbij kunnen helpen om dit proces te vergemakkelijken.
Wycliffe wijst verder op het gebruik van een woorduitlijner - of, eenvoudiger gezegd, een hulpmiddel voor woord- en zinsuggesties - een computerprogramma dat de vertaalde Schrifttekst vergelijkt met de oorspronkelijke taalbron. Het toont op die manier inconsistenties en stelt oplossingen voor zodat mensen de inhoud beter kunnen begrijpen.
Praatmee