Annobonezen en de Jebala-bevolking kunnen nu het Nieuwe Testament in hun eigen taal lezen
"Er zijn nog steeds minstens 130 miljoen mensen, sprekers van 1680 talen, met een duidelijke behoefte aan een vertaling van de Bijbel in hun eigen taal", zeggen de leden van een Bijbelvertalingsinitiatief in Spanje. Sinds maart hebben de Annobonezen (op de AnnobĆ³n- en Bioko-eilanden in Equatoriaal-Guinea) en de Jebala-bevolking (ten noordwesten van Marokko) een vertaling van het Nieuwe Testament in hun eigen taal.
Volgens Evangelical Focus gaat het om een initiatief van de groep Promotora EspaƱola de LingĆ¼Ćstica (PROEL, een Engels-Spaanse taalpromotor) waaraan ongeveer 15 jaar werk is besteed. "Beide teams hebben mensen die door PROEL zijn opgeleid in de masteropleiding Linguistics, die we aanbieden in samenwerking met de Universiteit van LeĆ³n en de Sierra Pambley Foundation", leggen ze uit.
In de werkgroepen voor elk van de vertalingen waren er āmensen geroepen door God om de uitbreiding van het koninkrijk van God te bevorderen door de vertaling en verkondiging van de Schriftenā zegt de organisatie. āSommige teamleden werkten in hun eigen Afrikaanse taal, en anderen voelden zich geroepen om als interculturele zendelingen aan de slag te gaan, in een tweede taal en cultuurā, aldus PROEL.
130 miljoen
Het project heeft de visie om te werken aan de promotie van inheemse en minder gebruikte talen. āVan de bijna 7.200 talen in de wereld heeft ongeveer de helft een vertaalde Bijbel (724 talen), een Nieuwe Testament (1.617 talen) of enkele gepubliceerde boeken (1.248). We begrijpen dat er nog minstens 130 miljoen mensen zijn, sprekers van 1.680 talen, met een duidelijke behoefte aan een Bijbelvertaling in hun taal. Dat betekent gemiddeld 77.000 sprekers per taalā, benadrukken ze.
āHet is niet moeilijk om deze visie te rechtvaardigen voor een Spaanse zendeling die zijn hele leven wijdt aan het mogelijk maken van deze Bijbel voor 77.000 mensen. Het is hetzelfde als bij een evangelische voorganger in Spanje; die zijn leven toewijdt aan het dienen van een gemiddelde gemeente van 77 mensen. Geen enkele gelovige zou twijfelen aan de geldigheid van die visie en roepingā.
Fa d'Ambu of Annobonees Creools, ook wel Annobonees genoemd, is een taal die door zo'n 10.000 mensen wordt gesproken, voornamelijk op het eiland AnnobĆ³n, dat tot de staat Equatoriaal-Guinea behoort. Naast de vertaling van het Nieuwe Testament hebben de Annobonezen ook toegang tot de film The Gospel of Luke, vertaald in hun moedertaal.
Het Jebala-volk is een etnische groep die voornamelijk in het noordwesten van Marokko woont, in de regio die bekend staat als Jebala-land, dat zich uitstrekt van de Straat van Gibraltar tot de Taza- en Targuist-corridor. Hun moedertaal is Jebali-Arabisch en ze hebben nu dus een eigen vertaling van het Nieuwe Testament gedrukt door de Spanish Bible Society.
Teruggeven
Leden van PROEL zijn van mening dat "we allemaal geroepen zijn om deel te nemen aan de vervulling van de Grote Opdracht", en ze benadrukken dat ze zich inspannen om dit door taalbarriĆØres heen te doen.
De gebieden waar de organisatie nu actief is werden in het verleden gekoloniseerd door Spanje. PROEL gelooft dat het project daarom kan helpen om een grotere "affiniteit" met de gebieden te creĆ«ren. Spanjaarden kunnen zich zo "gemakkelijker verhouden en hebben een grotere ministeriĆ«le impact" op het AnnobĆ³n en het Jebala-volk.
āIn het verleden heeft Spanje geprofiteerd van zijn koloniĆ«n, en het lijkt eerlijk dat de voormalige koloniĆ«n kunnen profiteren van de liefde en toewijding van Spaanse gelovigen die zich inspannen om deze gebieden te bereiken met de liefde van God en zijn boodschap van redding.ā
Ā”Estamos muy emocionados y agradecidos a Dios! Junto con Proel hemos sacado el Nuevo Testamento en YebalĆ, (dialecto del Ć”rabe de la zona norte de Ćfrica). Oramos para que muchos que lean este Nuevo Testamento sean transformados al conocer las Buenas Nuevas de SalvaciĆ³n. pic.twitter.com/sOHickrWmL
ā Sociedad BĆblica (@sdadbiblica) March 14, 2023
Praatmee