Hoe de Bijbel uiteindelijk in het Groenlands verscheen

In Groenland wonen al ongeveer duizend jaar christenen. Toch kregen inwoners van het eiland pas in 1900 voor het eerst de volledige Bijbel in hun eigen taal. De geschiedenis van de Bijbel in Groenland laat zien hoe zendelingen, taalkundigen en Bijbelgenootschappen eeuwenlang hebben gewerkt aan vertaling en verspreiding, merkt Christian Today op.
Vroege christelijke aanwezigheid
In het jaar 986 arriveerden kolonisten uit IJsland en Noorwegen aan de kust van Groenland. Rond het jaar 1000 namen veel van deze kolonisten het christendom aan. In 1126 werd zelfs een kathedraal gebouwd. Vanuit Groenland verkenden sommige Noormannen ook delen van Noord-Amerika. Daarmee was er waarschijnlijk al vroeg een christelijke aanwezigheid op het Amerikaanse continent.
In de eeuwen daarna verdween het contact tussen Groenland en Europa. Archeologen ontdekten later dat de Noorse nederzettingen rond het midden van de vijftiende eeuw verdwenen.
Zendeling Hans Egede
In de achttiende eeuw ontstond opnieuw belangstelling voor Groenland. De Noorse lutherse predikant Hans Poulsen Egede hoorde verhalen over de oude kolonies. Hij wilde onderzoeken wat er van de christelijke gemeenschap was geworden. Met toestemming van koning Frederik IV vertrok Egede in 1721 naar Groenland met zijn gezin en een groep kolonisten. Zij stichtten een nederzetting die zij Godthåb noemden, wat Goede Hoop betekent.
Egede ontdekte dat de oude Noorse kolonies verdwenen waren. In plaats daarvan ontmoette hij Inuit-gemeenschappen. Hij besloot zijn werk te richten op de verkondiging van het evangelie onder de lokale bevolking. Egede leerde de Groenlandse taal en vertaalde delen van de Bijbel, waaronder de Psalmen en brieven van Paulus.
Het Nieuwe Testament in het Groenlands
Zijn zoon Poul Egede groeide op in Groenland en sprak vloeiend Groenlands. Hij werkte verder aan de vertaling van de Bijbel. De evangeliën werden in 1744 gedrukt in Kopenhagen. In 1766 verscheen het volledige Nieuwe Testament in het Groenlands.
In dezelfde periode verspreidden zendelingen van de Hernhutters het evangelie verder over het eiland. Hun werk droeg bij aan de groei van christelijke gemeenschappen. Later werkten ook andere zendelingen en taalkundigen aan nieuwe vertalingen van het Nieuwe Testament. De Deense Bijbelgenootschap speelde daarbij een belangrijke rol.
Eerste volledige Bijbel
De volledige Bijbel in het Groenlands werd uiteindelijk pas in 1900 gepubliceerd. Deze uitgave werd gebaseerd op het werk van de zendeling Samuel Kleinschmidt en andere vertalers die na zijn dood het werk voltooiden. De uitgave werd gedrukt in Kopenhagen en stond bekend als de Kleinschmidt Bijbel. Deze vertaling beïnvloedde generaties Groenlanders en werd lange tijd gebruikt in de kerk.
Nieuwe vertaling in moderne taal
In de twintigste eeuw veranderde de spelling van het Groenlands. Daarom begon in de jaren tachtig een nieuw vertaalproject. Na zestien jaar werk verscheen in 1999 een moderne Groenlandse Bijbel. Deze werd uitgegeven door het Deense Bijbelgenootschap.
Vandaag de dag beschouwen de meeste inwoners van Groenland zich als christen. De meeste gelovigen behoren tot de Lutherse Kerk van Groenland, die deel uitmaakt van de Kerk van Denemarken.





































Praatmee