Meer verantwoordelijkheid voor vrouwen in 1 Korintiƫrs 11

āIn de NBV21 geeft Paulus vrouwen meer agency dan in traditionele vertalingenā, aldus Cor Hoogerwerf over 1 KorintiĆ«rs 11. In dat hoofdstuk gaat het over de hoofdbedekking van vrouwen. Hoogerwerf bespreekt dit in het vandaag verschenen vertaalblad Met Andere Woorden. Verder zoomt het blad in op Ruth, met het oog op de komende webinarserie.
Volgens veel oudere vertalingen schrijft Paulus in 1 KorintiĆ«rs 11:10 voor dat een vrouw een āteken van gezagā op haar hoofd moet dragen. Maar het hier gebruikte Griekse woord betekent nooit āteken van gezagā. De NBV21 vertaalt hier dat een vrouw āzich wat haar hoofd betreft moet beheersenā. Dat klopt met het Grieks en past beter bij Paulusā betoog in dit hoofdstuk. Hoogerwerf laat in zijn artikel in Met Andere Woorden (MAW) zien dat Paulus wil dat de Korintische gelovigen hun vrijheid op een beheerste manier gebruiken, net zoals Paulus zelf doet: āVrouwen moeten net zo met hun vrijheid omgaan als Paulus. In de NBV21 komt dit achterliggende principe duidelijker naar voren.ā
'Hoofd' is niet de 'baas'
In 1 KorintiĆ«rs 11:3 noemt Paulus de man het hoofd van de vrouw, een uitspraak die vaak wordt misverstaan. Hoogerwerf legt deze uit in de context van de Griekse cultuur. Hij concludeert: āGezag is hier niet het punt, maar eer en schande. Paulus wil duidelijk maken dat een vrouw de eer van haar man hoog moet houden. In de Griekse cultuur van die tijd hoorden vrouwen in het openbaar hun hoofd te bedekken, want anders brachten ze hun man in verlegenheid. Veel mensen beseffen niet dat Paulus in vers 3 iets ongewoons zegt. In het Grieks betekent het woord hoofd nooit, dus hier ook niet, dat iemand de baas of de leider is van iemand anders. Hier wil het zeggen: als jij hoofd bent van iemand anders, dan heeft wat die ander doet, gevolgen voor jouw reputatie.ā
Beeld: Biddende vrouw. Anoniem, 17e eeuw, Rijksmuseum - Wikimedia Commons
Praatmee