Prof. dr. Kater: "Refojongeren lezen Statenvertaling alsof het Russisch is"
"Veel jongeren lezen woorden uit de Statenvertaling alsof het Russisch is", merkt prof. dr. M. J. Kater op. Hij begrijpt dat honderden leden uit de Gereformeerde Gemeenten (GerGem) in een petitie anoniem pleiten voor het gebruik van de Herziene Statenvertaling (HSV). Dit vertelt de hoogleraar praktische theologie aan de Theologische Universiteit Apeldoorn in de CIP Podcast.
Kater: "Ze willen een signaal afgeven van wat iedere kerkenraad ten diepste weet dat dit leeft. De ene gereformeerde gemeente probeert dit weg te houden, en de andere is daar wat opener in. Dat onderscheid moeten we niet vergeten te maken. Zo'n tien á vijftien gereformeerde gemeenten zouden niet of nauwelijks moeite hebben met gebruik van de HSV, ook in de eredienst.
Naar jongeren toe zou ik zeggen: geef ze niet die dwaze redering mee dat de Statenvertaling de échte Bijbel zou zijn en de HSV er een waterig aftreksel van is. Met dat soort geluiden help je niemand en bovendien is het niet waar. Ik heb ook leren ademen met de Statenvertaling. De emotionele binding hiermee kan ik begrijpen. Maar sluit je ogen niet voor het feit dat dit voor jongeren een moeilijke taal is. Veel jongeren lezen woorden uit de Statenvertaling alsof het Russisch is.
Collega's uit behoudende kerken stellen niet voor niets dat in 2050 de HSV naar verwachting ook hun Bijbel zal zijn. De jonge generatie van nu grijpt als vanzelfsprekend naar de HSV, waar helemaal niets mis mee is. En natuurlijk kent iedere vertaling gebreken, ook de HSV. Dat hoort bij vertalen en kun je niet een bepaalde vertaling aanrekenen. Laten we er voor de komende generatie alsjeblieft voor zorgen dat er een leesbare Bijbel is", aldus de theoloog.
Beluister het fragment vanaf minuut 23:58
Praatmee