De Groot Nieuws Bijbel, Het Boek, de Nieuwe Bijbelvertaling en nu ook de Bijbel In Gewone Taal. "Dat zijn allemaal Bijbels die ik geen vertalingen noem, maar een parafrase. Het zijn vrije vertalingen om het voor ons maar zo gemakkelijk mogelijk te maken." Dat zei Willem Ouweneel in zijn column op Radio 5 afgelopen zaterdag.
Verraad
Willem Ouweneel is niet erg te spreken over de Bijbel in Gewone Taal (BGT) die in 2014 uitkomt en die vanaf deze maand te proeven valt in een uitgave met geselecteerde teksten. Hij vindt het zorgwekkend dat Bijbelteksten in nieuwe vertalingen zoals de BGT - op de HSV na - zo worden 'vergemakkelijkt'. "Er bestaat geen gemakkelijke Bijbel. Als je zoals in de Bijbel in Gewone Taal 'genade' in 'goedheid' verandert en ook het woordje verbond niet meer gebruikt, is dat verraad. Het gaat zo maar door. Dat vind ik zo irritant. Men wil (door de Bijbel in Gewone Taal, red.) het Bijbel lezen bevorderen, maar eigenlijk worden mensen lager aangeslagen. Dat brengt ze niet tot echt Bijbel lezen."
In Bijbellezingen die hij in het hele land geeft, hoort hij het meer dan eens: 'Maar mijn vertaling zegt.......' "Dan moet ik mensen uitleggen dat het geen vertaling is wat ze citeren, maar een parafrase." Daarom is het devies van Ouweneel: "Koop eens een echte Bijbel." Zoals de Herziene Statenvertaling. "Dan heb je tenminste een echte vertaling op basis van de grondtekst. Er staan wel moeilijke woorden in maar dat went snel genoeg."
Praatmee