Rooms-Katholieke Bijbel aangepast: 'vissers van mannen' naar 'vissers van personen'

In de nieuwe Spaanse versie van de Rooms-Katholieke Bijbel is de bekende passage waarin Jezus zijn discipelen roept in Mattheüs 4:19 aangepast, van 'vissers van mannen' naar het genderneutrale 'vissers van personen'. Uitgever Desclée de Brouwer zegt bij monde van Javier Gogeaskoetxea niet toegegeven te hebben aan druk van buitenaf tegen de Catholic News Agency: "De reden is recht doen aan de originele tekst."
De Spaanse vertaling van man (hombre) is in de Bijbel dus veranderd in persoon (persona). Gogeaskoetxea zegt dat deze wijziging niet door sociale druk of een trend is doorgevoerd, maar op aandringen van de Bijbelse en Archeologische School van Jeruzalem, die gelinkt is aan de katholieke kerk. "Als ik de tekst met 'man' zou vertalen, zouden we geen recht doen aan de originele tekst, omdat het Griekse woord noch man, noch vrouw betekent."
"Ik begrijp dat er pogingen worden gedaan om inclusieve tekst toe te voegen aan vertalingen. Maar niets staat verder van de werkelijkheid: de reden is het trouw zijn aan de originele tekst", zegt de directeur van de uitgever.
De Jeruzalem Bijbel is de Engelse vertaling van de Katholieke Bijbel en voorzien van zeven extra boeken, ten opzichte van de protestantse Bijbel. Deze werd in 1966 gepublicerd en werd toen al gebaseerd op de originele Hebreeuwse en Griekse teksten. De Engelse vertaling is de meest-gelezen Rooms-Katholieke Bijbel buiten de Verenigde Staten van Amerika.
Praatmee