Kerstverhaal in twaalf dialecten en talen verschenen

āVarre wig in āt oasten zie ĆŖle slumme mĆØnsen een bizondere sterreā. Wie Zeeuws kent, weet: dit gaat over de wijzen uit het oosten die op zoek gingen naar Jezus. Het komt uit Ć©Ć©n van de twaalf NBG-boekjes met het kerstverhaal: in het Fries, Gronings, Urkers, Twents, Zeeuws, Engels, Nederlands, OekraĆÆens, Spaans, Sranantongo, Papiamentu en Papiamento. āHet is ontroerend om het kerstverhaal ā het bekendste Bijbelverhaal ā voor te lezen in je eigen dialect of moedertaal.ā
Dat zegt uitgever Renske Huisman van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG), die de vertalingen liet maken. Het originele Nederlandse verhaal komt uit de vernieuwde Prentenbijbel, die dit voorjaar verscheen. Huisman: "Het kerstverhaal gaat over hoop, licht en vrede. Dat zijn grote-mensen-woorden, maar door alles wat er in de wereld gebeurt voelen ook jonge kinderen ze aan. Ik hoop dat het geboorteverhaal van Jezus ā prachtig verbeeld door Marijke ten Cate ā harten raakt en kinderen nieuwsgierig maakt naar wat de Bijbel voor hen kan betekenen."
Ook voor migranten en vluchtelingen
Het kerstverhaal is beschikbaar in zes Nederlandse (streek)talen, maar ook in het Engels, OekraĆÆens, Sranantongo, Spaans en twee varianten Papiaments. Zoān 100.000 OekraĆÆners zijn naar Nederland gevlucht. Daarnaast wonen hier expats, asielzoekers en gezinnen met een migratieachtergrond, bijvoorbeeld uit Suriname of de Antillen. "Juist dan is je moedertaal een belangrijke drager van de cultuur die je als ouders of grootouders doorgeeft aan je (klein)kind", zegt Huisman. "Hoe mooi is het om met Kerst dit geliefde Bijbelverhaal voor te kunnen lezen in de taal van je hart."
āJezus wordt geborenā is in twaalf talen te bestellen in de NBG-webshop voor ā¬ 1,99 per stuk. Om bijvoorbeeld uit te delen aan kinderen op school, bij de kerstviering, in het AZC of bij buurtwerk.
Praatmee