Reformatorische christenen ondertekenen petitie tegen gebruik Herziene Statenvertaling
Reformatorische christenen, betrokken bij het scholengemeenschap Driestar-Wartburg, keren zich middels een petitie tegen het gebruik van de Herziene Statenvertaling (HSV) door docenten. Vorige week kregen docenten die bij Driestar-Wartburg zijn aangesloten groen licht om met ingang van het cursusjaar 2023-2024 gebruik te maken van de HSV.
Deze beleidswijziging is volgens het College van Bestuur nodig 'om onze taak en opdracht vorm te geven binnen de breedte die bestaat, zonder waardeoordeel of verheffen van het een boven het ander'.
Meer dan 3.500 reformatorische christenen geven aan de hand van de petitie aan dat zij vast willen houden aan 'dat God door de dierbare Statenvertaling, net als in vroegere tijden, weer dóór de Heilige Geest de aloude bekering werkt in onze kinderharten'. 'In Openbaring 22, Deuteronomium 12 en andere plaatsen in de Bijbel staat duidelijk dat het niet toegestaan is om Gods dierbare Woord door mensenhand te veranderen', vermeldt de initiatiefnemer van de petitie die is gestart namens 'ouders, leerlingen, oud-leerlingen, leerkrachten van andere scholen en andere medestanders'. Volgens het Reformatorisch Dagblad is de indiener een oud-leerling van de school.
'Het meest verbazingwekkende is dat juist leden van kerken waar de predikanten niet of nauwelijks kennis hebben van de grondtalen, menen de Statenvertaling met hand en tand te moeten verdedigen', stelt docent Sandor van Leeuwen via X, voorheen Twitter. Ds. Sjaak van den Berg, directeur van de IZB stelt via datzelfde sociale medium: 'De tragiek is dat mensen die de in de petitie verwoorde mening aanhangen, een specifieke vertaling aan het Woord van God toevoegen alsof deze er wezenlijk onderdeel van uitmaakt. Daarmee is de petitie strijdig met de bewijsteksten die worden aangehaald.'
Ook HSV-voorstanders starten petitie
Inmiddels zijn 'bezorgde ouders en leden van kerken die de HSV gebruiken' eveneens een petitie gestart. Zij constateren dat 'de petitie die pleit voor het intrekken van het besluit de HSV naast de Statenvertaling toe te staan, ten onrechte een isgelijkteken plaatst tussen de Statenvertaling en Gods Woord'. De tegenstanders van de HSV gaan volgens deze 'bezorgde ouders' voorbij 'aan het feit dat de Statenvertaling in de loop van de eeuwen herhaaldelijk is aangepast en men ten onrechte meent dat God gebonden is aan één vertaling en het jongeren tekortdoet door hen een vertaling voor te houden die moeilijk te begrijpen is'.
Teleurstelling ds. Egas
In de Cvandaag podcast uit ds. A. A. Egas deze week zijn teleurstelling naar aanleiding van het besluit van het reformatorische scholengemeenschap. “Ik heb jaren als docent in het reformatorisch onderwijs en later als jurist gewerkt", maakt de christelijke gereformeerde predikant uit het Friese Damwoude duidelijk. "Voor mij is gezamenlijk optrekken één van de belangrijkste aspecten. En dit besluit gaat functioneren als een breekijzer. Het stelt andere scholen voor de vraag: ‘Waarom mag het op de Driestar wel en bij ons niet?’ En dat betreur ik bijzonder omdat ik weet dat de zeven reformatorische scholen die ons land kent op allerlei terreinen samenwerken. En dit besluit zet die samenwerking onder druk en dat betreur ik. Dit gaat als een splijtzwam werken en dat is niet goed voor de onderlinge eenheid.
Op Driestar-Wartburg is in het verleden al eerder toegestaan om in hun HSV mee te lezen. Voor leerlingen is het echt niet verwarrend als ze in die vertaling meelezen, terwijl docenten de SV hanteren. Dit is een kwestie van aanpassen aan de wensen van de achterban en dat ten koste van een probleem dat we als reformatorische gezindte gezamenlijk hebben. En dan is het niet gepast om als één scholengemeenschap daar een eigen weg in te kiezen. Er zijn overleggen gaande om iets te doen aan de verstaanbaarheid van de SV. Dat overleg is nu op een eenzijdige manier verbroken en dat betreur ik."
Egas deelt ter illustratie in de podcast ook een inhoudelijk bezwaar: “In de Bijbel komt ter sprake dat Elia naar een Sunamitische vrouw gaat en haar mededeelt dat ze haar land moet verlaten vanwege een dreigende hongersnood. In de SV staat dan: ‘want de HEERE heeft een honger geroepen’. Iedereen kan dat begrijpen. Dat betekent dat de honger komt op Zijn bevel. In de HSV is dit als volgt vertaald: ‘want de HEERE heeft een hongersnood aangekondigd’. Het woord ‘geroepen’ is weggelaten. Daarmee verdwijnt het aspect dat de Heere regeert en de hongersnood als een straf gaf. Dit is voor mij één van de bewijzen dat een hertaling niet nodig is.”
Beluister het podcastfragment over de HSV vanaf minuut 33:03
Pleidooi voor nieuwe vertaling
'De taal van de Statenvertaling is mooi, verheven en plechtig, maar we dreigen daarbij te vergeten dat schoonheid ons niet alleen verheft maar ons ook in slaap kan sussen', schreef Bart Jan Spruyt eerder. De binnen de reformatorische gezindte invloedrijke opiniemaker pleitte twee jaar geleden in het Reformatorisch Dagblad voor een nieuwe bijbelvertaling.
In zijn opinieartikel verwijst Spruyt naar het boek De beste vertaling. Een onderzoek naar de Statenvertaling en aanbevelingen voor een nieuwe vertaling van dr. P. de Vries. Deze uitgave schreef de predikant voor de synode van de Hersteld Hervormde Kerk (HHK). De Vries merkt op dat steeds meer Nederlanders moeite krijgen met het verouderde taalkleed van de SV. 'De blijvende waarde (van de SV, red.) wordt dan steeds meer louter academisch en antiquarisch', maakte hij eerder duidelijk in het Reformatorisch Dagblad.
In onderstaande video van Puntuit, de jongerenredactie van het Reformatorisch Dagblad, licht een aantal refojongeren toe waarom zij de HSV of een andere nieuwe vertaling voor hen belangrijk is:
Toen de HSV in 2010 uitkwam, werd er veel kritiek geuit vanuit de rechterflank van de reformatorische gezindte. Zo wordt er in de HSV minder strikt vastgehouden aan het beginsel dat elk woord vanuit het Hebreeuws of Grieks vertaald moet worden in het Nederlands. Vanwege de kritiek riep de Hersteld Hervormde Kerk (HHK) de Gereformeerde Bijbel Stichting (GBS) op om zelf met een goede hertaling te komen. Zover is het uiteindelijk niet gekomen.
Praatmee