Bart Jan Spruyt en HHK-predikant pleiten voor moderne versie Statenvertaling

"De taal van de Statenvertaling is mooi, verheven en plechtig, maar we dreigen daarbij te vergeten dat schoonheid ons niet alleen verheft maar ons ook in slaap kan sussen", schrijft Bart Jan Spruyt (foto). De binnen de reformatorische gezindte invloedrijke opiniemaker pleit in het Reformatorisch Dagblad voor een nieuwe bijbelvertaling. In de persoon van dr. P. de Vries heeft Spruyt een medestander.
Spruyt merkt op dat voor het behoud van de Statenvertaling (SV) "de verhevenheid van heldere taal" een veelgebruikt argument is. "De inhoud is omhuld in de vertrouwde, zachte verpakking van een plechtstatige formulering", stelt de columnist. "Ook dat is een dwingende reden om de stem van God in heldere, begrijpelijke taal onverbloemd tot ons te laten komen in een nieuwe vertaling. Die verhevenheid van oude taal is niet alleen misleidend, maar was ook helemaal niet de oorspronkelijke bedoeling."
In zijn opinieartikel verwijst Spruyt naar het boek 'De beste vertaling. Een onderzoek naar de Statenvertaling en aanbevelingen voor een nieuwe vertaling' van dr. P. de Vries. Deze uitgave schreef de predikant vorig jaar voor de synode van de Hersteld Hervormde Kerk (HHK). De Vries merkt op dat steeds meer Nederlanders moeite krijgen met het verouderde taalkleed van de SV. "De blijvende waarde (van de SV, red.) wordt dan steeds meer louter academisch en antiquarisch", maakt hij duidelijk in het Reformatorisch Dagblad.
Dr. P. de Vries
Toen de Herziene Statenvertaling (HSV) in 2010 uitkwam, werd er veel kritiek geuit vanuit de rechterflank van de reformatorische gezindte. Zo wordt er in de HSV minder strikt vastgehouden aan het beginsel dat elk woord vanuit het Hebreeuws of Grieks vertaald moet worden in het Nederlands. Vanwege de kritiek riep de Hersteld Hervormde Kerk (HHK) de Gereformeerde Bijbel Stichting (GBS) op om zelf met een goede hertaling te komen. Zover is het uiteindelijk niet gekomen. In 2018 hield dr. P. de Vries (HHK) een pleidooi voor het lezen van de HSV.
"Van sterk verouderde woorden in de Jongbloed- en de GBS-editie van de SV zijn gemakkelijk meer dan duizend voorbeelden te vinden", stelde De Vries destijds. "Ook vinden we in de SV meer dan eens een woordvolgorde die wij niet nu meer gebruiken." De HHK-predikant stelt in het RD dat de GBS de indruk wekt dat de woordelijke inspiratie niet voor de tekst van de Bijbel in de grondtalen geldt, maar voor de woorden van de door haar verzorgde hertaalde uitgave van de SV.
Volgens Spruyt en De Vries is in de huidige situatie de HSV de beste optie. "Het gaat niet om mij, of om mensen zoals ik", benadrukt Spruyt. "Het gaat om de gemeente, om de schare, om onze kinderen en kleinkinderen." Vorig jaar sprak een aantal refojongeren in onderstaande video van Puntuit zich uit voor de HSV. "De SV heeft z'n dienst bewezen, maar is zo ver van de taal van ons volk afgegroeid dat het ten koste gaat van ons begrip van de Bijbel", zei Gert Jan van Deelen, een jonge kerkganger uit de hersteld hervormde gemeente in Leerbroek.
Bekijk meer interviews met refojongeren in onderstaande video:
Onlangs sprak CIP.nl met drie reformatorische jongeren over de SV en HSV. "Ik denk dat de taal van de SV dusdanig anders is dan de taal die we in het dagelijks leven gebruiken dat het voor velen te moeilijk is geworden", stelde Sarah van der Lee (17). De 19-jarige Henk-Jan Dubbeldam voegde toe: "De SV kan een belemmering zijn in de persoonlijke Bijbelstudie. Door de HSV, waar gebruik is gemaakt van hedendaagse taal, wordt dit obstakel weggenomen." Lees: Is de Statenvertaling écht zo belangrijk? Drie refojongeren geven antwoord.
Laurens van der Tang, ouderling in de Gereformeerde Gemeente in Nederland (GGiN) te Rhenen, sprak over de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling in de CIP Podcast. Beluister het fragment vanaf minuut 24:35
Praatmee