Mijlpaal: Jezus-film nu vertaald in meer dan 2000 talen

De Jesus Film Project, een bediening van Cru (voorheen Campus Crusade for Christ), heeft een bijzondere mijlpaal bereikt. De bekende film over het leven van Jezus is nu vertaald in maar liefst 2.200 talen. De nieuwste vertaling is in het Bouna, een dialect van het Kulango dat gesproken wordt in het West-Afrikaanse land Ivoorkust, zo meldt Christian Today.
De film werd voor het eerst uitgebracht in 1979 en wordt wereldwijd ingezet om het evangelie in de moedertaal van mensen te brengen. Volgens de organisatie is het doel helder: het vervullen van de grote opdracht door Jezus bekend te maken aan alle volken.
“Het verhaal van Jezus is nog nooit zo toegankelijk en relevant geweest als nu”, zegt Josh Newell, directeur van de Jesus Film Project. “Er zijn naar schatting miljarden mensen die nog nooit van Jezus hebben gehoord. Maar er is een plan om binnen tien jaar werkelijk iedereen te bereiken.”
Een gebedsverhoring
Josh en zijn vrouw Holly bezochten 25 jaar geleden het buurland Burkina Faso. Tijdens die reis leidde een lokale bijbelvertaler hen naar de grens met Ivoorkust. Ze vroeg het stel om te bidden dat ook de dorpen aan de andere kant van de grens het evangelie zouden horen.
“We baden met haar, zonder te weten wat God van plan was”, zegt Holly. “Maar precies dat gebied is nu de plek waar 300.000 mensen het Kulango spreken – en waar de Jezus-film nu in hun eigen taal beschikbaar is.”
Een stemacteur die meewerkte aan de Bouna-versie van de film, vertelde hoe bijzonder het voor hem was om Jezus' verhaal in zijn moedertaal te horen. “Als je in een handelstaal communiceert, spreek je het hoofd aan”, zei hij. “Maar als je iemand in zijn eigen taal aanspreekt, raak je het hart.”
Een digitale wereldwijde missie
De Jezus-film is erkend als de meest vertaalde film ter wereld. Wat begon als een visie van Bill Bright, oprichter van Cru, groeide onder leiding van evangelisatiestrateeg Paul Eshleman uit tot een wereldwijde bediening.
Technologische ontwikkelingen hebben ervoor gezorgd dat het werk steeds sneller gaat. Waar het 32 jaar duurde om de eerste 1.000 talen te bereiken, werd dit aantal in de afgelopen 10 jaar verdubbeld tot 2.200. Vertalingen gebeuren in samenwerking met lokale kerken en vrijwilligers die hun stem lenen voor het inspreken van de rollen, regie voeren en zorgen voor nauwkeurige vertalingen.
“Gods missie om het evangelie te verspreiden via film was een levensdoel van mijn vader”, schreef Jennifer Eshleman Huff, dochter van Paul Eshleman. “Hij geloofde dat ieder mens het recht heeft om Jezus te horen spreken in zijn eigen taal.”
Bidden, kijken, delen
De eerste vertoningen van de Bouna-versie worden binnenkort gepland in de regio. Het is volgens Josh Newell de kern van hun missie: “We willen Jezus aan iedereen presenteren, zodat zij Hem kunnen volgen en ook anderen kunnen uitnodigen om dat te doen.”
Praatmee